欢迎来到爱尚英语
关于爱尚:
您当前所在的位置:主页 > 爱尚动态 > 英语热点 >

趣味英语小知识分享(短句)

浏览量: 发布时间:2018-11-15 09:43 点击在线免费咨询

I was not born yesterday.

一天清晨,我和朋友Bob约好了一同去旧车行买车。

到了旧车行,热情的停业员诲人不倦地向我们引见了一大堆,当他引见到一辆白色汽车时说:“这辆91年的车只跑了2万英里。”还说这辆车是一位老太太用的,她只每星期开一次去教堂。可是Bob回了他一句:“I was not born yesterday .”

我觉得好笑,心想都几岁了嘛,谁不晓得,后来我问起他,Bob向我解释说,这是一句英语俚语,意义是“我又不是小孩,別骗我了。”我这才豁然开朗

Raining cats and dogs

“To rain cats and dogs”的意义是大家可能都晓得是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用“cats and dogs”来形容雨下得大,而不是“hippopotami”(河马), “elephants”(大象), “buckets”(篮子)之类的东西。

其实,最初人们确实用过to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles来描绘“持续的大雨”。

“To rain cats and dogs”最早呈现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市聪慧》中:“It shall rain dogs and polecats.”

Polecats 是一品种似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。

1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所运用的短语就是往常我们所熟习的这种方式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”

《词汇短语来源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收录了对其来源的一种解释。

书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时分,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)

布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语来源于北欧:“在挪威的神话中,猫被以为能够影响天气。驾着风暴而来的女巫听说就是化身为猫的。”

而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的意味”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms,and the dog "is a signal of wind.")。

关于这个短语来源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意义是“waterfall or cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了“to rain cats and dogs”。

最后,单独的“cats and dogs”这个短语有本人的用法,意义是“价值低的股票, 不值钱的、卖不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。这种用法1879年开端呈现,1984年在《纽约邮报》中就曾呈现过这样的用法。

Love me, love my dog

某天跟好友 Carmen 畅谈恋爱史,我开心的讯问她现任男友对她怎样时,她脸带娇羞、甜丝丝的笑容着说:“Love me, love my dog.”

我猎奇地问她什么时分养了条狗,怎样我不晓得。

她哈哈地笑了起来,晓得我误解了她的意义,便赶忙向我解释说她家里并没养狗,“Love me, love my dog”是“爱屋及乌”的意义。

噢!原来很多时分,英文句子或成语都隐含別意,不能断章取义,不然就会贻笑大方!

Forget-me-not

forget-me-not是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。

在德国、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小说作家以forget-me-not来描绘相思与痴情。

人们以为只需将forget-me-not带在身上,恋人就会将本人铭刻于心、永志不忘。在这蓝色小花的背后,还有个传播于欧美民间的浪漫爱情故事呢!

此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意义,勿忘我的称号来自一个悲剧性的恋爱故事。

相传一位德国骑士跟他的恋人漫步在多瑙河畔。漫步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。骑士不顾生命风险探身摘花,不料却失足掉入急流中。

自知无法获救的骑士说了一句“別遗忘我!”,便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消逝在水中。

尔后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显现对爱人的不忘与忠贞。而那朵蓝色透明花朵,便因而被称作“勿忘我”,其花语便是“不要遗忘我”、“真实的愛”。

另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,不过由于它叶子的外形很像老鼠耳朵,当地人也称它为老鼠耳(mouse ear),这个名字就有不如勿忘我好听啦!

Walk on eggs

我们常以“如履薄冰”形容一个人做事非常当心慎重,像在薄冰上步行。英语中相似的说法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是十分当心地步行的容貌,美语中则有这样的一个词组“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戏的时分被人提着衣领踮着脚尖步行。

这个词引申后的意义变为“当心地走路解”,但如今又常作被辞退,被罢免以及被驱赶解。一个人被公司辞退,能够说:He is walked Spanish by his company。

Walk on eggs 令人想起放轻脚步走路。美国俚语以walk soft指言行宁静:He walks a lot softer than before(他比以前文静多了)。

但是,walksoftly和walk soft不同,是源于圣经的成语。列王记上二十一章二十七节的旧英译:He (Ahab) rent his clothes... and went softly,是“懊丧地走开”的意义。

Breakfast time

Continental breakfast (欧陆式早餐)之名听说是和Englishbreakfast (英式早餐) 相对的。英式早餐普通以谷类食物(cereal)、熏肉(bacon)为主,欧陆早餐则仅面包、咖啡(或红茶)而已。

朋友M多年前参与游览团游美,早餐非常丰厚:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以为美国人早餐吃得多,但是后来在美国朋友家作客,见到他们通常在厨房中用早餐。

厨房中有小桌,置于墙角,称为breakfast nook,是吃早餐用的。

规范美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (鸡蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (红茶)。面包是toast,或者roll,总之是相当简单的。

有人说美国人不大考究吃,早餐愈加随意。

听说,普通人结婚后都会经过一个危殆时期,被称作“早餐时间”(breakfast-time)。

夫妻两人心情都不佳,像坐下来吃早餐时的心情。

但是,普通在吃完了早餐心情转好,相互体谅,也就相安无事了。

西谚有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Crybefore breakfast, sing before night。以sing表示欢乐,cry表示悲痛,喻人生之变化无常也。

Mickey Mouse

“Mickey Mouse”,不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作为“米老鼠”的意义是为大家所熟知的,但“Mickey Mouse”绝不只有“米老鼠”的意义。

人们在日常用语中用“mickey mouse”来指胆怯怕事和愚笨的人。

例如:“There are many Mickey Mice in office across the country,from bothparties and at all levels of government.” (Business Week July27,1974)在澳大利亚,mickey mouse用来指廉价或者不可信的产品。

在美式和英式英语中,mickey mouse通常是形容词,用来形容乏味的或者琐碎的活动,例如:“The big reason that they don’t have enough men(police officers) on the highways is because they're doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974).

此外,学生们用这个词来形容那些完成起来易如反掌的课程或者作业:“The athletes…are encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so asnot to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is theLibrary Burning? 1969)

“mickey mouse”还被用于军事范畴,例如越战时期的“Mickey Mouse ears”radio--一种二战中的战役机上炸弹投放设备;二战时期还有一部引见性病的教学影片名位Mickey Mouse。

例如:“a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinicalshots showing diseased organs in full color” (W. Stevens Gunner89 1966, ref. to WWII).

而我们目前经常运用的意义是“(企业、公司)范围小的,过于粗陋的”(small and unimportant),常含贬义。

例如:“He callshimself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自称为总经理,但他的公司就是再他本人家里运营的一个微乎其微的商号。)

“Mickey Mouse”不幸的米老鼠!或许你会以为从这样一个深受人们喜欢的经典卡通形象派生出来的词义一定很美好。

但是,事实上“mickey mouse”这个词并没有“甜美、心爱”的意义;相反它的意义是“害怕、愚笨、乏味、毫无意义的、隐恶扬善的或者不可的”。

Miss, Mrs. and Ms

Miss, Mrs. 和 Ms三个词都是对女士的称谓,,那么,如何区别三者,并在不同的场所正确地运用不同的称谓呢?

Miss和Mrs.是mistress的缩写。在中世纪英语中,mistress这个词有很多意义,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行业的女专家,女教员,和女家庭教员等等。

Mistress总的说来是指“具有一定专业学问和才能的女人”,它也用作对未婚和已婚妇女的礼貌称谓。到1600年左右,mistress的意义逐步减少为对已婚妇女的称谓。

Miss初次呈现在1645年《约翰·伊夫林日记》中,当时miss一词的意义是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供养的女人。

大约20年后,萨缪尔·佩皮斯第一次将这个词第一个字母m大写(Miss)用在女孩或未婚妇女的名字前面。

差不多在同一时期,约翰·德莱顿第一次将Miss用作称谓性用语,特指女孩或未婚女士。

和mistress相对的词是master,它指的是家庭中的男主人。在16世纪,master的拼写演化为mister,而它的缩写方式Mr. 则仅仅指男士或先生,并不标明其婚姻情况。

直到19世纪,Mr.和Mrs.不断作为一对反义词来运用。而正是从这个时期开端,Mrs.开端特地指已婚妇女了,并沿用至今。

Ms要算Miss, Mrs.,Ms三个词当中最令人不解的一个,它最早呈现于1949年马里奥-佩的《言语的故事》一书中。

从构词法上讲, Ms可能是Miss 和Mrs.两个词的混合物,所以在意义上Ms既能够用作对未婚女子的称谓,也能够用作对已婚女子的称谓。。

Happy as a clam

假如说 "happy as a lark"很容易被大家承受,由于"云雀"总在清晨发出洪亮悦耳的啼叫声;假如说 "happy as the day's long"大家也可以了解,由于日子长了,大家开心的时间自然多了;那么,为什么会有 "happy as a clam"一说呢? "Clam"(蛤蜊)和快乐有什么联络呢?

在19世纪上半期,美国俚语疾速开展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"频繁被人们运用。

1860年,Atlantic Monthly杂志有这样一段文字, "I am sure I've been as happy as a clam these last six years,and I don't calculate to reck[sic] that by getting' married, never."

1877年,The Galaxy中有这样一段话:"homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines,like 'snug as a bug in a rug,'...and 'happy as a clam at high water', that is,when the flood tide protects him from the spade".

我们能够从这句话找到一丝线索,发挥一下想象。

假如你有在沙滩上挖蛤蜊的阅历,那么你肯定晓得挖蛤蜊要在退潮的时分,在沙滩上挖个洞,有时分要挖两英尺多深,才会发现蛤蜊。

这只蛤蜊很可能正在埋怨本人的命运,企图逃走。

蛤蜊最悲痛的事莫过于在退潮的时分被海水冲到岸边;涨潮的时分,在潮水中平安地飘荡,才是蛤蜊最快乐的光阴。

所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的说法。

这个古老的短语,近来成为了时兴的比喻,在轻松诙谐的的说话中,要表达 "十分快乐,十分惬意"之意,来上一句"Happy as a clam",再适宜不过。

James Coates就在2000年的《芝加哥论坛》的一文中写道:"Your humble corespondent used to be a cheap date in cyber space. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam. "

Be Greek to somebody

这条短语的意义非常耐人寻味。众所周知,希腊是世界上的四大文化古国之一。

希腊文化源远流长,希腊神话、希腊史诗在世界文化宝库中不断享有盛誉,希腊语也曾经在英国上流社会风靡一时。

现代英语中依然保存着数量不小的来自希腊的外来语。当然,可以了解希腊语的只是数量不多的文化层次较高的人士。

英语中有很多词组是出自于莎士比亚的著作,be Greek to somebody这个短语也是出自其名剧Julius Caesar(裘力斯·凯撒)。

西塞罗要通知他的朋友凯撒就要被杀死了,可当时凯撒在场。为了失密,西塞罗就用希腊语对他的朋友讲了这件事。

参与这一谋杀方案的吉亚斯卡曾经听到过这一方案。

后来,对这一方案表示关怀但又不知详细内情的人就去问吉亚斯卡听到了什么。吉亚斯卡巧妙地答复:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完整不晓得西塞罗说的是什么。

如今,be Greek to somebody这一短语被人们用来表示这样的含义:beyond one's understanding,也就是“完整不懂,一窍不通”。

例如:She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.

她试图说明她的现代诗歌理论,但我却一窍不通。

Gold-collar

worker在西方国度,人们曾用领子的不同颜色来辨别不同的工作性质。从事膂力工作的职员(manual staff)穿蓝领子的衬衫,而从事文职工作的职员(clerical staff)穿白领子的衬衫。

于是,他们就慢慢被称为蓝领(blue collar)和白领(white collar)。粉领族(pink collar)最先呈现在 kappHowe 1977年所写的一本书中,指和蓝领膂力工人相当的女性工人,她们主要在电子产品的流水线上工作,或从事信息输入工作,例如信息台的传呼员等。

随着信息和高科技产业的兴起,越来越多的金领族们呈现了,这个gold-collar 表现出他们在公司的位置。

他们普通都有一无所长,对公司工作的方方面面都非常理解,以至对公司的利润大小和收益都有直接的重要影响。

他们的工作环境文雅,职业面子,有着比白领更丰厚的收入和更稳定的经济位置。

Gold-collar workers最早呈现在Carnegie Mellon大学Robert E Kelley教授的书里,十五年来有些人曾把这些金领的高级打工仔称为学问工人(knowledge worker)或是新经济工人(new economy worker)。

Ice-cream sales go south since it is nearly winter.

英语中很多常用词汇的意义随着时期的变化不时发作变化。

比方to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意义,即“去南方”。

而到了80年代中后期,这个词汇被普遍用作习语,意义变化层出不穷。

起初,to go south 的比喻义经常被加引号运用,但慢慢地,新的衍生意义就成为了词组自身意义的一局部。

在上面的这句句子中,to go south 的意义是指“(销量)降落”,是不是豁然开朗呢?

当我们运用 to go / head south 的比喻义时,其表达的意义通常是指“降落,变坏;数量、质量或价值的减少”,亦指“状况越来越糟糕”。

其实,south 一词与“降落、变糟”的联络还要归功于巨大的古希腊天文学家和天文学家托勒密。

公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。

他的天文学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为一切地图绘制工作必需遵照的规范。从此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。

今天,假如翻翻盛行杂志的话,会发现 to go south 的比喻义用法比比皆是。

姓名: *
性别:
手机: *
QQ:
E-mail:
宁波哪里有成人英语培训

如果宁波哪里有成人英语培训,那么一般来说,我们来宁波是为了宁波爱英语。宁波爱英语...[详细]

关于思瑞褔 | 关于爱尚 | 联系我们 | 优惠活动
首页 | 宁波英语培训 | 宁波英语口语 | 宁波商务英语 | 宁波职场英语 | 宁波日常英语 | 宁零基础英语 | 宁波雅思培训
宁波思瑞福教育旗下爱尚英语 客服QQ:800030336 地址:宁波市江东区彩虹南路11号嘉汇国贸A座902
Copyright (C) 2012-2012 www.nbsrf.com Inc. All rights reserved. 思瑞教育集团 版权所有
网站地图
浙ICP备12008911号-4