欢迎来到爱尚英语
关于爱尚:
您当前所在的位置:主页 > 课程动态 >

宁波鄞州英语口语培训班,经验之谈

浏览量: 发布时间:2019-03-28 22:19 点击在线免费咨询

宝玉听了,忙上来悄然地说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不间疏,先不僭后’也不晓得?”

霍译:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

杨译:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

解析:“亲不间疏,先不僭后”意义是接近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。弦外之音就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了根本意义,但相比而言,霍译愈加简约明了,运用and衔接两个简单的分句,复原了原文谚语短小精炼的特性。

三、歇后语

歇后语是一种特殊言语方式,普通由两个局部组成,前半截为形象的比喻,后半截对此做出阐明解释,具有生动形象、诙谐诙谐的特性。

例5、凤姐道:“我哪里看管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。”

霍译:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.

杨译:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

解析:“人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,“针”谐音“真”。这类歇后语,应用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出所需求的另一个意义,如“和尚撑伞——无发(法)无天”。要保证原文的构造特征和语义,只能意译,省去前半局部的比喻,译出后半局部的实践意义。霍译直译“针”,而没有表现此歇后语的真正含义,而杨译运用英语习语“get hold of the wrong end of the stick”意义为“误解、了解错误”。译文都经过直译的方式将原句的比喻意生动描画出,译文读者也易于接受。且译文都运用“proverb”, 标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。
姓名: *
性别:
手机: *
QQ:
E-mail:
宁波哪里有成人英语培训

如果宁波哪里有成人英语培训,那么一般来说,我们来宁波是为了宁波爱英语。宁波爱英语...[详细]

关于思瑞褔 | 关于爱尚 | 联系我们 | 优惠活动
首页 | 宁波英语培训 | 宁波英语口语 | 宁波商务英语 | 宁零基础英语 | 宁波思瑞福教育旗下爱尚英语 地址:宁波市江东区彩虹南路11号嘉汇国贸A座902
Copyright (C) 2012-2020 www.nbsrf.com Inc. All rights reserved. 思瑞教育集团 版权所有
网站地图
浙ICP备12008911号-4