欢迎来到爱尚英语
关于爱尚:
您当前所在的位置:主页 > 课程动态 >

定语从句的翻译技巧:顺势驱动

浏览量: 发布时间:2018-10-29 14:49 点击在线免费咨询

定语从句的翻译技巧:顺势驱动

在口译中,面临接踵而来的信息,咱们要防止捉襟见肘,尽或许缩小翻译与说话者之间的时间差,争取自动。这样咱们能够依照听到的原文次序,不断的把语句切成单个的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较天然的连接起来,翻译出全体的原意,这个办法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句能够采纳顺势断句译法。如:
1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.

能够将这个定语从句,拆成两个独自的语句,中心通过重复英语中的先行词,将断开的语句连接起来。译文:在我启航之前,咱们这个项目一切的参加者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则或许引起他们误解,乃至得罪他们的词汇。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.

这本来是一个很长的语句,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。假如不进行合理断句,很难在短时间内把一切信息,完全通畅的翻译出来。通过断句后,这个定语从句能够选用次序驱动的办法。译文:布什先生为里根总统效能时,是一份缄默沉静依从的副总统,他从前曾是里根的竞争对手,当了副总统今后,他要证明自己对里根的忠实:他尽量不出头露面杰出自己,在即的观念与上司相左时,他总是把话放到肚子里。

别的~“gave himself the task of proving his loyalty”假如直译为“给了自己在后台工作的使命以示他的忠实”小编觉得有点僵硬呢。

以下同学翻译也很不错:

My_sweet:
1.在我去之前,一切参加方案的人都得到了一张小小的单词表,上面列出的是英国人极常用,卻或许困扰或得罪美国人的单词。 

2.作为从前的竞争对手,布什在里根总统手下担任副总统时是缄默沉静而遵守的,当与总统定见相左时,他隱于暗地,用缄默沉静來标明自己的忠实。

樊家小凉:
1.在我启航之前,一切参加策划的人员都得到了一张简略的词汇表,上面罗列了一些在英国很常用但是会令美国人觉得困然或得罪的单词.

2.作为旧日的竞争对手,布什在担任里根总统的副总统时是缄默沉静而恭谨的.当与总统定见产生分歧时,他置身暗地,用缄默沉静表达他的忠实.
姓名: *
性别:
手机: *
QQ:
E-mail:
宁波哪里有成人英语培训

如果宁波哪里有成人英语培训,那么一般来说,我们来宁波是为了宁波爱英语。宁波爱英语...[详细]

关于思瑞褔 | 关于爱尚 | 联系我们 | 优惠活动
首页 | 宁波英语培训 | 宁波英语口语 | 宁波商务英语 | 宁零基础英语 | 宁波思瑞福教育旗下爱尚英语 地址:宁波市江东区彩虹南路11号嘉汇国贸A座902
Copyright (C) 2012-2020 www.nbsrf.com Inc. All rights reserved. 思瑞教育集团 版权所有
网站地图
浙ICP备12008911号-4